您現在的位置:海陵智慧教育 >> 教師風采

耄耋翁立志 每周敬譯毛澤東主席詩詞向黨獻禮

作者:儲國熙 來源:宣傳辦 發布時間:2020年07月01日 點擊數:

今年7月1日是我們親愛的黨誕生99年紀念日,明年將迎來百年誕辰?;仡欬h近百年的光輝歷程,一次又一次地證明了這一顛撲不破的真理:領導我們事業的核心力量是中國共產黨,指導我們思想的理論基礎是馬克思列寧主義。

儲國熙,泰州市海陵區教育局原英語教研員,一個有著40多年黨齡的近八旬翁,準備從詩譯首發之日起,為期一年,每周敬譯黨和人民軍隊的主要締造者、開國領袖、詩人毛主席詩詞及古典詩詞各一首,以廣泛傳播中華博大精深的悠久文化以及偉人海闊胸襟的思想學識,向偉大的中國共產黨百年誕辰獻上一片拳拳赤子之心。

 

 

沁園春•長沙 (1925年春,32歲)

Changsha

獨立寒秋,湘江北去,橘子洲頭??慈f山紅遍,層林盡染;漫江碧透,百舸爭流。鷹擊長空,魚翔水底,萬類霜天競自由。悵寥廓,問蒼茫大地,誰主沉浮?

攜來百侶曾游。憶往昔,崢嶸歲月稠。恰同學少年,風華正茂;書生意氣,揮斥方遒。指點江山,激揚文字,糞土當年萬戶侯。曾記否,到中流擊水,浪遏飛舟?

In the chiIIy faIl I stand aIone,

With the surging Xiangjiang northwards gone.

At the end of the Orange Island,

I glance at myriad hilIs red over.

Thick forests touched with goIden coIour,

EmeraId through with the clear river,

Hundreds of boats vie sailing forward.

In the boundless skies eagIes hover,

While fish swim freely at the pool bottom.

In frosty skies aIl creatures strive for freedom.

Brooding over this immensity,

I wonder,on this boundless land,

Who is to rule over man's destiny?

Accompanied by my pals,I toured here.

The past recalled,I linger in mind eventful years.

So young we were,at life's full flowering.

Filled with the student enthusiasm,

Boldly we cast all the restrains aside.

Pointing to the mountains and rivers,

And setting afire with our words alike,

We counted the mighty no more than muck.

Once we swam in the swifty midstreams.

Remember waves holding speedy boats back?

 

滕文公

戰國 孟子

富貴不能淫,威武不能屈,貧賤不能移。此之謂大丈夫。

Neither can richness lead one to go astray,

Nor can one be subdued by force mighty,

Nor can poverty change one's integrity.

Thus doing,to be a true man one is worthy.

儲國熙老人曾4次在江蘇省中學外語年會上發表中英論文,9次在《中國日報》上發表英語文章。編寫了由北京教育出版社出版供全省使用的高中《英語寫作》三冊教材。為北京大學葛路教授11萬8千字的力作《中國歷代名畫畫評》作過英譯,翻譯過100多首格律詩和20多萬字的涉外資料,在國家級外語核心刊物《外國語》上發表了三篇古詩英譯作品。退休后出版了《儲國熙中英文詩集》500首,應邀收藏于母校江蘇省泰州中學校史館。

“人生在世,總應為他人奉獻點什么。既然選擇了峻峰,便應向著頂點,奮力攀登;不畏崎嶇,風雨兼程。”這是老人座右銘。老人誠請國內外專家同行及愛好者不吝賜教,歡迎有興趣者及莘莘學子以此啟蒙,領略中華悠久文化及中英詩文的魅力。幸莫大焉!

【字體: 】【收藏】【打印文章】【查看評論

相關文章

    沒有相關內容
最新国自产拍短视频